多くの外国人(そして日本人も)は日本語は非常に混乱していると述べました。
ほとんどの日本人は文章の中で「主語」を使わないからです。
最初は懐疑的でした。
この文章を書いても、「最初は懐疑的でした」。
この文章には「人」は含まれていません。
これを英語で考えると、文中に「I」という言葉があります。
でも、日本語に訳したらどうして「I」って自然に聞こえないの?
はい、最初は懐疑的でしたが、
今では彼らが「混乱」することの意味を理解し始めました。
ほとんどの人の常識では、特に「人」について話したいときは、「主体」が必要です。
また、話しているキャラクターが複数いる場合。
それで、「最初は懐疑的でした。」
日本語話者と英語話者の見方の違いを示す一例です。
これは、約1週間前に私に起こった実話です。
素晴らしい温泉がある静岡のホテルに宿泊していました。
ホテルのスタッフと貸切の温泉を尋ねて日本語を使ってみました。
そして、私が得た答えは混乱していました
(申し訳ありませんが、彼女が言ったことを正確に覚えていません)
「レセプションに行って温泉の鍵をもらえるかな」と確信が持てませんでした。
または「温泉の鍵を貸してくれる部屋にやってきます。」
?????
なので、遅くまで待っていたので、
受付に電話して詳細を再度確認する必要があります。
それで外国人が日本人の欲求を理解するのに苦労するのを思い出します。
日本の話者が送りたいメッセージが英語の話者にとっては十分にはっきりしていないからでしょうか?
これは可能な理論だと思いますか?