今日このブログを書いているのは、お気に入りのテレビシリーズ
「Grey’s Anatomy:グレイズアナトミー」
の1つを見てこのアイデアを得たからです。
17シーズン、アメリカで最も長く続いているテレビ番組の1つです。
だからはい、私それを17年間見てきました!
見たいかどうかは人次第ですが、本日はお話ししません。
今日は英語字幕付きの映画を見ることについて話します。
私は両方の言語に違いがあることに気づきました。
英語では自然に聞こえるもの、
日本語では少し奇妙に聞こえるかもしれません、
逆もまた同様です。
そのため、日本語の字幕が付いた英語の映画を見ると、
通常は言葉が一致しません。
下の写真の例を参照してください。 同じシーンで異なる字幕。
または、NETFLIXに加入している場合は、こちらから視聴できます
Grey’s Anatomy season 13 Episode21
(37:45分頃から)
ご覧のとおり、ベイリー先生が「エイブリー」と言ったとき、
そのような人の名前を日本語で言うと、
非常に奇妙に聞こえます。
翻訳者が直接翻訳しなかったのはそのためだと思います。
同様に他の2つの写真。
ですから、もし本当に映画から英語を学びたいのなら、
英語の字幕で見るのが一番だと思います。
または、日本語の字幕で見たいと主張する場合は、
聞く内容と読む内容に特に注意してください。