日本で誰かを希望え添えないとき、どう言いますか?
私個人の経験によると、日本において、「コーヒーは好きですか」と尋ねる時、
仮にコーヒーが嫌いであっても、はっきりと「私はコーヒーが好きではありません」
と言うケースは少なく、嫌いである場合は、
「あまり飲めません」などの表現を使うことが多いと思います。
その一方で、英語圏で同じ質問をすると、
”I don`t really drink coffee”、
などはっきり否定文を使って返答をするケースが一般的であると思います。
なぜなら、協調性を大切とする日本と比べて、
一個人の意思を表現することに重点を置いているコミュニケーションスタイルが主流であるからです。
英語で、自分の好き嫌いを相手に伝えたいならはっきり言えます。
しかし、もちろんTPOを知りましょう。
例えば、
もし相手が好いているコーヒを勧めてきて、
”do you like espresso coffee “と質問されて、
シンプルに”No, I don’t”と答えると、
相手に失礼な思いをさせることがあるかもしれません。
なので、
“Not really. I prefer cappuccino because espresso is too strong for me”
と相手に正直な気持ちを教えた方がいいと思います。
CHARISA | チャリサ
Instagram
Youtube