ここに3年半住んでいますが、今までこの間違いを犯していることを知っていたばっかり…

和製英語(日本人が日常のカタカナの言葉として使う英語)に関しては、
かなりの誤解がありました。

過去3年間間違えた一言に気づきました!

その言葉は「サイン」です。
配達員が「サインをお願いします」と言ったときのように。

人々が「ここに署名してください」と言った書類に署名するときはいつも、
私は通常、読めない署名を持って行きます。
最近、日本では「サイン」は「文字を印刷する」という意味だと気づきました。
明確で読みやすいものである必要があります。

混乱していますか?
説明しましょう!

英語では、「Please sign here」と
「Please print your name here」
(Please write your name here in print) の2つの単語があります。

つまり、「sign」は「signature」から来ています。
署名 これは、あなたを識別する名前に「sign」する方法を意味します。
つまり、ほとんどの人は通常、それを難しくし、コピーすることができません。

「print」とは、人々が読んだり綴ったりできるように明確に書くことです。

したがって、英語では、「sign」は判読できない署名を意味します。
そして 「print」はアルファベット順に書かれた署名を意味します。

ですから、これは日本人が外国人から多くの頭痛の種になるものです。 笑

 

CHARISA | チャリサ
Instagram
Youtube