ご存知のように、
英語と日本語の大きな違いの1つは「丁寧な形」です。
特にビジネスシーンでは丁寧な言葉遣いが必要です。
私やほとんどの人が「英語には敬語がない」とよく言っているので、
100%丁寧な表現がないと言ったのではないと思います。
もちろん英語は丁寧な形をしています。
世界のすべての言語が持っています。
英語の丁寧な形は、カジュアルな形から完全に変わるわけではありません。
日本語とは異なり、すべてが完全に変化します。
今日は、日本人がよく混同していた一般的なカジュアル-ビジネスの間違いの例を紹介します。
Do you understand?
これはカジュアルからネガティブな英語です。
(軍を除く)
このような人に尋ねると、
それは物事を理解する能力に疑問を投げかけることを意味します。
逆に、あの人はバカだと思います。
これを言うより良い方法…
Does that make sense [to you]?
今、意味が変わりました。
相手の能力を非難するのではなく、
自分の話し方が十分明瞭かどうかをリスナーに尋ねます。
I want ….
これはカジュアルな英語です。
より良い言い方は…
1.I would like…
誰かに何か欲しいときは、「I would like to have A.」と言います。
丁寧なフォームと見なされます。
しかし、「素敵」で「丁寧」になりたいのであれば、他にもたくさんの言い方があります。
たとえば
– Is it possible that you send me this file by tomorrow?
– Would you/ Could you please send me this file by tomorrow?
– Do you mind sending me this file by tomorrow?
最後に、「Good morning」、「Good afternoon」、
「Thank you」、「Please」、「Sorry/ Apology」、「Would/ Could」
などを使用すれば十分です。英語は日本語よりも柔軟性があります。