このブログは多くの日本人が犯す英語の間違いについて書かれています。
これは大きな間違いではないことをご承知おきください。
このブログを読んだ後もこの間違いを繰り返し続けても、
深刻な問題ではありません。
私がこのトピックについて書きたい唯一の理由は、
なぜ言うのがおかしいのかを説明することです。
うまくいけば、2つの言語の文化的な違いをもっと理解できると思います。
Safety vs Safe
「Japan is a safety country.」この文章を日本語に翻訳すると、
「日本は安全な国です」です。この文章には何の間違いもありませんよね?
1。
明確にするために、Safety は「Protection」と同じ(非常に近い)意味を持っています
奇妙なことに、文章の構造を見て、
Japan is a protection country.「日本は保護国だ」と言っても意味がありませんか?
表現したいのとまったく同じ意味ですか?
2。
または説明する別の方法は…
この2つの文を見てください
– Japan is a safety country.
– She is a beauty woman.
私はこれら2つの文でまったく同じ単語構造を使用しています。
これらの文のいずれかで間違いを見つけられますか?
…
she is a 「beautiful」woman.
私たちが言う自然な方法ですよね?
3。
またはこれを説明する3番目の方法は「文法ポイント」です。
「名詞」を表すときは「形容詞」を使います。
そして、名詞の前は、形容詞です。
a beautiful woman
a pretty girl
a big hamburger
Safetyは名詞であり、Safeは形容詞です。
「a safe country」と同様に。
CHARISA | チャリサ
Instagram
Youtube