教師として、私は生徒にグーグル、
特に「Google Translate – グーグル翻訳」の使用を勧めるべきではないことを知っています。
このブログを書くためにしばらく仕事を控えるつもりです。
実際、このブログは、
簡単な解決策としてグーグル翻訳を使用するように人々を奨励することについてではなく、
helper の1つとしてです。
グーグル翻訳から最高のパフォーマンスを得るには、
言語も理解する必要があります。
機械がスラングや表現を理解できないため、
文章をコピーアンドペーストしても学習に役立ちません。
これは、Google翻訳の使用方法についての簡単な説明です。
しかし… GOOGLE(www.google.com)はどうですか?
それは知りたいも「すべて」の情報を持っています、
それを検索するのに十分に困難にしたいかどうかによります。
グーグルで物事を調べることはまた、Self Studyの一部です。
100%正確ではないかもしれませんが。
1,000人、1,000意見。
しかし、この研究をしている間、
誰かに尋ねるよりも時間がかかり、難しいですけど
みんあさんの思っている以上に多くを学ぶでしょう。
誰かにランダムに質問を投げて答えを期待するのは簡単です。
しかし、その行動があなたを常に他の人に答えを頼る人に変えないようにしてください。