このブログでもっとリラックスできることについて話しましょう。
面白いアメリカ人-イギリス英語の語彙
「英語以外のカタカナの単語」についてブログをいくつか書いて、
すべてのカタカナの単語が英語からのものではないことを皆さんに知らせました。
さらに、すべての英語-カタカナ語が同じ英語圏の国からのものではありません。
日本語英語-カタカナはアメリカ英語とイギリス英語の両方に影響を受けています。
「車」についての日本語の語彙を初めて学んだとき、
それは本当に私を混乱させます。 カタカナのすべての自動車部品は、
アメリカ英語とイギリス英語が混在しています。
これは、多くの英語話者も混乱していると思います。
例えば
車の「ボンネット」この言葉はイギリス英語 – Bonnet から来ています。
だから、アメリカ人に「Bonnet」と言ってどんなに頑張っても、
理解するつもりはありません。
(Am. English = Hood)
「Pants」という言葉も。 それはアメリカでは「ズボン」を意味しますが、
イギリス英語では「下着」を意味します。
これは、ネイティブスピーカーによくあるよくある間違いです。
皆さんに知っていただきたいことは、
教師でさえネイティブスピーカーは英語のすべての単語を知ることができないということです。
だから、あなたがミスをしたとき、
またはあなたが言ってリスナーが理解できなかったとき、
決して気分を害しないでください。 みんなバックグラウンドが違う。
英語を話すことは非常に普通の問題です。