Is this your sheet?

 

昨日、成田エクスプレスに乗る事があったんですけど、成田エクスプレスのシートって、何か謎のルールになっていて

 

全席指定だけど「席未定」というチケットが買えます。

 

満席で指定席の予約が取れない時には
それを買うしかないのですが、

 

自由席は存在してなくて、
予約者がいない席のみ座ってOKというルールです。

 

予約者がいない席があるなら予約させてよ、
と思うのですが、指定席は満席。

 

遅れて乗れなかった人の席というわけでもなさそうなので、
どういう仕組みになっているかは謎のままでした。

 

で、昨日は席未定のチケットで
成田エクスプレスに乗り込んだのですが、

 

どこが予約されていない空席か
分からないんですよね。

 

10分ぐらい経ってから
空席を探して座っていたのですが、
誰かの席なんじゃないかと、
何だか落ち着きません。

 

すると少ししてから、
外国人がチケットと席を見比べながら、
ん?、あれ?的なリアクションをしていて、

 

僕は慌てて

 

Is this your sheet?

 

と聞いて

 

Yes! ^^

 

だったので、すぐに席を立って、
ごめんねーと別の車両へ移動しました。

 

何か僕が不正乗車しているような気になり、気まずかったです。

 

席未定ルール、、確か値段も指定席と同じだし、謎すぎる、アカンでしょ。

 

あとから、ふと以前の自分だったら、
テンパって英語で何て対応していたかなーと
思い返しました。

 

Did you booking this sheet?

 

とかそんな感じの、

 

日本語「この席予約してますか?」をそのまま英語にしようとして、ワタワタと上記のような感じになっているような気がします。

 

Your sheet?

 

でもなく

 

Is this …

 

ととっさに疑問文の形にするのも前は無理だっただろうな、と思いました。

 

こういう小さいことでいいと思うんです。

 

英語を学習している皆さん

 

レッスン以外でも色んなところで外国人と話して、

 

過去の自分と比較してみる機会を作り、
少し変わった事を実感してみましょう。

 

ランゲート Endo